Literature,
Films and the Indian Diaspora
ELSA online Meet
Sunday, 28 February, 2021
In
terms of variety and depth, the ELSA meeting provided a rich fare of thoughts
and ideas related to the theme in question. Erudite and interesting
presentations on Mira
Nair’s Monsoon Wedding by Dr. Pramila Chawla, Jhumpa Lahiri’s “Mrs Sen’s” by Dr. Manju, Poems
of Reetika Vazirani by Dr. Lisha Sinha, novels of Balli Kaur Jaswal by Ms.
Anjali Singh, fiction of Amitav Ghosh by Mr. Saurabh Agarwal, Kiran Desai's The
Inheritance of Loss by Dr. Anindiya Polley, Anita Desai’s Voices
in the City by Dr. Rajan Lal, Salman Rushdie and Diaspora by Ms. Dhruvee Sinha,” Nissim Ezekiel’s
“Naipaul’s India and Mine by Prof. Ghosh,” among others, followed by an
intensely interactive session, made the meet vibrant. It was a delight to have
amongst us Dr. Deena Padayachee from Durban, South Africa, Dr. Padmini Peters
from Perth, Australia and Geneivive Ray, Zimbabwean poet from U.K. gave a truly
international fragrance to the event. Prof. Ghosh welcomed the participants. He
stated in his opening remarks that the term ‘Diaspora’ had various connotations
as may be averred from Rushdie’s passage from “Imaginary Homelands”:
"But human beings do not perceive things whole; we are not gods but wounded creatures, cracked lenses, capable only of fractured perceptions. Partial beings, in all the senses of that phrase. Meaning is a shaky edifice we build out of scraps, dogmas, childhood injuries, newspaper articles, chance remarks, old films, small victories, people hated, people loved; perhaps it is because our sense of what is the case is constructed from such inadequate materials that we defend it so fiercely, even to the death."
In
order to understand the notion of Diaspora and all that it entails, one really
needs to reconstruct a narrative from the fragments as Rushdie states. In this
context Prof. Ghosh cited Milan Kundera: “The struggle of man against power is the
struggle of memory against forgetting.”
My Experience as a South African Diaspora Writer
Deena Padayachee
I am a fourth generation South
African Indian. My ancestors were ‘exported’ by the British empire as
indentured labourers to South Africa from Tamil Nadu from 1860. Others were
sent to South Africa from Bihar, Uttar Pradesh and other parts of southern and
northern India. The indenture system replaced slavery which was outlawed by the
British in 1833.
My parents had less than
primary school education but they had a deep sense of Indian culture and
traditions. Respect, dignity, sense of honour, civilised behaviour and dress
were firmly rooted in their souls. This has changed a great deal among many
South Africans.
South Africa, like many
imperial countries, institutionalised racial discrimination. Apartheid
was legalised by South African law. Irrational laws and a lack of rational law
can stoke the absurd in people. I spent most of my life shackled by these
irrational, racist laws. Most of the world instituted a cultural, economic and
intellectual boycott of Apartheid South Africa. The Apartheid education system
that we were subjected to ensured that many South Africans became colonised
caricatures of the conquistadors.
This had a deep psychological
impact on the melanin enriched. Those who are ashamed of themselves will
reject their roots.So it is fairly commonplace for those who are
genetically Indian, including veteran coconut Indian journalists and academics to
say, in the most risible way that they are not Indian. Those who do
not respect themselves are often disrespectful towards those who look like
them.
The rampant uncivil behaviour
promoted by the Apartheid government made me write about what I saw. I
transformed my thoughts into poems and short stories that were rejected by most
Apartheid South African publishers but were published largely in the USA. The
well-resourced mainstream publishing houses and bookshops are still largely
dominated by the conservatives privileged by Apartheid.
In April 1987 I published a
volume of poetry called A Voice from the Cauldron.
Inevitably, writers who wrote
against racists were seen as ‘subversives’ by the racists.
G A U N
T L E T
I saw a dog with white hairs and pink skin
attempt to cross busy, frenetic, non-white,
narrow Randles road
early that morning... near where Barnes road
meets it,
Not far from Charles Hugo primary school,
Dr Pather’s surgery and Sydenham pharmacy.
My attention was riveted by its old head,
its terrified face:
Fear enclosed it, permeated
every hair.
As my car slowly approached, it looked for a
second at me.
Please God, spare me this torture.
I do not want to look at myself
in the manacled, cold, granite,
segregated university,
in the minefield of Apartheid laws and
restrictions,
the tyrant's maze of obstacles, traps and
terror,
I remembered my uncle's face in Pinetown
As a huge, uniformed, brassy
white policeman
bore down on him...
like a giant crocodile bearing down on a
shackled deer.
The hound looked the other way, went forward a
little,
stopped,
as a roaring, death-dealing truck blasted past
his nose.
He knew that in this world he is weak
And the strong kill orgasmically.
Then he bounded over to safety, and I breathed
a sigh of relief.
I prayed that my friends and I would also
survive the Apartheid gauntlet.
In 1991 I was asked by the
publisher, Macmillan Boleswa, to write a booklet for secondary schools in
Swaziland about AIDS. It was an account which brought to life the hazards that
people faced in the course of their daily lives because of the AIDS pandemic. I
decided to use a pseudonym, Alex Mpanza, for the book, A Taste of
Melting Chocolate.
In 1991 I was awarded the first
Nadine Gordimer short story prize for my short story, The Finishing
Touch. It is about an Indian man who decides to change his name to a white
name so that he can get a business licence. Muthusamy Kuppusamy became ‘Michael
Cooper’. The Congress of South African Writers published my collection of short
stories, What’s love got to do with it? in 1992.
Within a few weeks of the book
being published, I was attacked and stabbed at my home by a gang of intruders
who demanded nothing and stole nothing.
In 1993 the South African
Writers’ Circle gave me the Quill award in acknowledgement of my 1992 book. The
English Academy of Southern Africa awarded my short story anthology the Olive
Schreiner prize in 1994.
This was followed by a deluge
of what can only be described as a tsunami of terror. Our land was expropriated
by the Ballito municipality for low cost housing. When we resisted, our family
home was burned to the ground in a mysterious fire in 1995. Our family
business, Umhlali Saw Mills was burned in 1996 and we literally lost just about
everything. My own family fell apart after that, the spouse divorced me and
fled to the UK with our little children.
Many other difficult things
occurred as well.
I was unable to write any more
books after that. My poems still get published regularly in Glomag in Chennai,
India.Thank you once again for letting me share my writing with you.
“Naipaul’s India and Mine” : Nissim Ezekiel’s
Nibir K. Ghosh
In the July 5-11, 1987 issue of the Illustrated Weekly of India, Pritish Nandy, the then Editor of the Weekly, had hailed V. S. Naipaul as “the
world’s greatest living author.” Irked by what seemed to me to be an
unqualified lavish praise I had, unhesitatingly, dispatched a letter to Pritish
which he, very sportingly, published in the August 2-8 issue of the Weekly. In the letter I had drawn the
Editor’s attention to the spirit behind Hamlet’s advice to Polonius: “Use every
man after his desert and who shall ‘scape whipping? Use them after your own
honour and dignity – the less they deserve, the more merit is in your bounty” (Hamlet
Act II Sc. ii). I had pointed out that it was “gracious indeed that such praise
be heaped on a writer of Indian origin whose myopic vision observes nothing in
this vast and complex country except the ruins of a ‘wounded civilization’
shaded by an ‘area of darkness.’ He has unblinkingly described the country of
his origin as a ‘decaying civilization, where the only hope lies in further
decay.’” I pointed out how Naipaul’s discovery of India had revealed to him
only pathetic creatures incapable of understanding his simplest problems. I
could discern the rather inhumanistic trends in Naipaul’s writings. His disgust
for the ‘South Indians’ was occasioned by the way they “lap up their liquidized
food.” His notion of the ‘Bengali’ as “insufferably arrogant and lazy” derived
from his brief encounter with a ‘Paan seller’ in Calcutta. His obsession with
the theme of ‘public defecation’ seemed to deprive him of the ability to see
his country in human or historic terms.
A few months after this exchange with
Pritish Nandy, I fortunately came across an essay by Nissim Ezekiel titled
"Naipaul's India and Mine" in the anthology called New Writing in
India edited by the poet, Adil
Jussawalla. Till then my familiarity
with Ezekiel had begun and ended with “The Night of the Scorpion” which I had
read during my school days.
Nissim Ezekiel
(1924-2004) mentions
at the beginning of his extraordinarily brilliant essay how he intended to
counter the image of Naipaul’s India as portrayed in his An Area of Darkness with
his own. “Naipaul’s India and Mine” not only reaffirmed the grounds on which I
had corresponded with Pritish Nandy but also made me an ardent admirer of
Nissim Ezekiel who had the courage to demolish Naipaul’s distorted myths about
India. And with all seriousness of purpose I set out to explore how Ezekiel
handled the issue of his essential Indianness in his own poetry. Imagine the
thrill I experienced when some years later, while making a presentation on
Ezekiel’s poetry at an All India English Teacher’s conference, I saw among the
audience in the room none other than Nissim Ezekiel himself. He sat among other
participants and delegates, engrossed in his solitude and listened to what I
had to say about his poetry. I was overawed by the
amazing simplicity of the man who enjoyed the privilege of being the poet's
poet among the foremost writers of verse in English in India and yet who
couldn’t care less for his own celebrity status. The completely unassuming
posture of this celebrity and his love for mingling with all in a spirit of
anonymity reminded me of Naipaul’s statement in An Area of Darkness:
To be an Indian in England was
distinctive, in Egypt it was more so. Now in Bombay I entered a shop or a
restaurant and waited a special quality of response. And there was nothing. It
was like being denied part of my reality. Again and again I was caught. I was
faceless. I might sink without a trace into that Indian crowd…recognition of my
difference was necessary to me. I felt the need to impose myself, and didn’t
know how (43).
The essay “Naipaul’s India and Mine”
foregrounds the unique quality of Ezekiel’s
Indianness. Unlike many poets who revel in the non‑personal notions of
India – its glorious past, its mysticism, cultural or historical nostalgia,
and exoticism – Ezekiel’s primary concern is not the India which appeals to the
West, but the India to which he can, and does, truly belong. What he holds
against Naipaul is not his “condemnatory judgements” but his callous
indifference in taking note of reality. Ezekiele states: “My quarrel is that Mr
Naipaul is so often uninvolved and unconcerned. He writes from the point of
view of his own dilemma, his temperamental alienation from his mixed
background, his choice and his escape.”
*For an elaborate view see: Nibir K. Ghosh. “The Matrix of Indianness
and Nissim Ezekiel.” Mirror from the Indus. Authorspress, 2020. pp. 132-148.
A Tale of Pangs and Pains of Exile
Manju
Diasporic is an adjective which is derived
from ‘Diaspora’ which means scattering of seeds. However, today the primary
understanding of ‘Diaspora’ relates to the dispersion of people rather than
seeds. Diaspora is closely associated with the notion of exile of those who are
removed from one’s homeland due to certain reasons and a desire to go back to
it. Human dispersion and formation of diasporic community is integral to the
colonization itself. During colonization the white Europeans settled in
different countries but this dispersion was different from the dispersion of
colonized subjects as it had a different meaning for them. A huge number of
people migrated from colonized countries to the Europe and literature produced
by these displaced people reflects the displaced condition of its author
therefore diasporic writings expectedly inform about the pain of exile and a
nostalgia to reunite with the homeland which has been lost. It forms the
keynote of Diasporic literature. The same sense of exile and nostalgia for the
homeland is observed in Jhumpa Lahiri’s Short story ‘Mrs Sen’s’.
Jhumpa Lahiri who was born to Bengali parents migrated from Calcutta when she was just two years old. She very aptly portrays the unique location as an author writing from marginality. This story is narrated by an American boy named Eliot. It tells the time Eliot spends with his Bengali baby sitter whom Eliot only knows as Mrs Sen. She is the wife of Mr Sen who has migrated from Calcutta to America to seek a job in the University. Her name is very crucial for her identity as it refers not to something what she herself is rather refers to her husband Mr Sen who remains occupied most of the time in his work while Mrs Sen feels uprooted. For her this migration from Calcutta to America has been a painful uprooting from her homeland. To fill the sense of lack she attempts to cling to the tiniest details of her lost home and tries to recreate it by cooking Bengali dishes and rereading the letter that she receives from her people occasionally. This attempt by Mrs Sen of creating her Bengali space in American Compartment makes a cocoons of isolation and she remains cut off from the reality outside. Mrs Sen’s inability to free herself from her homeland results into a psychological breakdown and marks the dark diasporic conditions.
Dr. Manju, Associate Professor, UILAH, Chandigarh University
Rushdie
as an Indian Diasporic Writer
Dhruvee Sinha
Diaspora can be viewed as a
geographical shift that a person goes through- when they belong to a particular
country (the one they owe their lineage to), but migrate to a different
country, a different part of the world. Even within the definition of the word
"migration", a number of nuances and human destinies overlap. If you
are an ordinary citizen, you may still get accepted but more often than not,
diasporic writers are viewed with suspicion. They must justify and excuse their
fragmented vision of a lost country in their work, which forces them to find a
past in the broken mirrors, some fragments of which have been irretrievably
lost. This is true in the case of the British intellectual of Indian origin
Salman Rushdie who says: it may be that writers in my position, exiles or
emigrants or expatriates, are haunted by some sense of loss. This consideration
of the writer in exile, whether it is a matter of a choice or a ban, is a
suspicion commonly applied to all migrant writers, subject to a specific classification
in world literature. This was the concept of Weltliteratur enunciated by
Goethe who had this desire to bring together writers who have gone beyond their
original context, to that of World Literature; writers like Rushdie, Jean Rhys,
Hanif Kureshi, Timothy Mo (all of whom are from different countries but settled
in Britain).
The link between immigrants in their
host countries comes from their colonial past. The adjective
"postcolonial" is in itself a source of questions and friction. It is
the subject of endless discussions and deserves investigation in its own right.
It is not in the purpose of this work to compile what has been said on the
subject, even less to fuel certain fallacious polemics, which, in my opinion,
come under lexical masticatory: those, for example, concerning the presence or
not of a hyphen between the prefix “post-” and the adjective “colonial”. This
article aims to magnify that the characteristics of writers being half and half
of two things is best portrayed in the persona of Saleem, an Anglo-Indian
narrator of Midnight's Children. In the sense of half-blood, he is an allegory
of the arranged marriage between East and West, it is the result of what this
study intends to demonstrate with the definition of adjective "transcolonial".
Saleem is a transcolonial figure, very much like Rushdie himself. And it
is one of the lessons of transcolonial thought to restore the balance of the
relations of the monopoly of thought. Consequently, all Indian literature in
English passes through the colonial, in a movement of surpassing
certainly but by and with the colonial and hence becomes
diasporic in a transitional sense of leaving the origin country to be
scrutinised and accepted-or-approved by the host country. This is what
Saleem calls "the lesson of No Escape" (p. 383). He repeats it
when he admits to the reader that he is the child of an Indian woman and an
Englishman, a colonial administrator whose genealogy dates back to the time of
the East India Company. Saleem writes "everything has shape, if you look
for it. There is no escape from form" but let's agree to the fact that
there is no escape from the "from" either. Even though the diasporic
writers have taken roots in a relatively newer country, they keep receding to
the country they are "from".
Published in 1981, Midnight's
Children by Salman Rushdie is considered as the initiating novel of the new
Indo-English wave that has submerged the world literary landscape for more than
forty years. And this is not surprising. These children of literature
are all midnight children, even if they were born after the partition of India
and Pakistan, even if they were born elsewhere, on another continent. They
are hybrid, transcultural authors, sometimes in the proper sense but at least
in the metaphorical sense. Saleem Sinai is of mixed race and religion, if above
all it was created Anglo-Indian, this is obviously not by chance. He is
both necessary and obligatory character, designed to force the reader to grasp
the impact of colonization on India, more precisely the impact of the British
presence in India, its consequences on Indian life, and especially on
literature (whether it's from India or set in India, or created by a man of
Indian origin). To understand what Salman Rushdie writes, we, the readers
must bear in mind the fundamental characteristic of the narrator, namely his
double biological heritage, literally and figuratively. This fact
logically leads us to consider his point through the prism of biology, a term
that must be understood, we have seen it, both literally and
metaphorically. The laws of Rushdie's work, whether stylistic, linguistic,
thematic, or within the realm of genre, are governed by biology- Saleem's body
disintegrates as he completes the telling of history of India.
The lesson of Midnight's
Children, “the lesson of No Escape”, is part of a larger system of
apprehension and understanding of the world and the literature that describes
it, and in which the prefix “trans-” takes on its full raison d'être. Biology,
in this context and in the system of interpretations chosen here, also fits
logically into the literary problematic linked to the concept of
transcoloniality. The novel becomes the quintessential diasporic work by
its manifestation of the living existence of the author, of his work and his
reader, of their dialogical relationship, and by the transmission and
transformation of the language and the language he uses.
Dhruvee Sinha, esearch Scholar, NIT Patna
Literature, Films and the Indian Diaspora
Mainstream Indian Cinema and over-simplification of Diaspora
Saurabh Agarwal
The Indian main streams films have shown a deep penchant for the exotic locales which had fuelled the desires of the affluent class to holiday abroad. But the films made in the late 1990s and 2000s, started a trend of showing the lives of non-resident Indians living in Europe and The United States. They went to create an exuberant, glossy but falsified image of the families who had migrated abroad. The movies showed the families who had made a home in London and New York without any struggles also created unrealistic and stereotypical images of the people living there. Movies like Lamhe, Pardes, Kabhi Khushi Kabhie Gham among several others beamed back to India images of sprawling bungalows and mansions, the heroes commuting in helicopters and leading filthy rich lives. Their transformation was sudden, with such an ease and not worthy of discussion. The only factor that could have been the cause was their reallocation. These films reinforced the thoughts of the middle-class youth that the NRI status is the only way to the achievement of their dreams. But the Bollywood directors had never shown them that the path to the shores of their dreamland was never easy.
These movies placed the characters in
fixed categories. In the film Pardes, Kishori Lal needs an Indian
girl for his US-bred son Rajeev who totally disrespectful of India but Raj of Dilwale
Dulhania Le Jayenge can be completely Indian at heart. The assimilation of
the culture of their new homeland is either complete or the characters have
resisted imbibing the influence with all the grit. Yet the cultural conflict is
superficial. Films like Kabhi Alvida Naa Kehna which deals with the
issues of extramarital affair and divorce remains suspended in the
cultural vacuum for such issues have no exclusive reference point to the
diaspora but are universal. The undesirable element of the life abroad was
either shoved off beneath the carpet and the flavour of nationalism be added to
glorify the diaspora who have effortlessly yet successfully charted a life in
their new homeland.
Anita Desai’s Voices
in the City:
A Projection of Cathartic Metaphor in Indian Diaspora
Rajan Lal
In the plethora of Indian Diasporic literature, Anita
Desai in her capacity as a creative artist delineates individual existential
crisis, and not of masses in her own imaginary world. Her typical fictional
world generally consists of a city, a
hill-station, a big house with a garden, a decadent family, and Faulknerian
obsession with the past. Most of her characters are all members of an upper-class
who belong to once-affluent families which later on undergo decadence and
penury. Her Sahitya Academi award (1978) winning novel Voices in the City (pub: 1965) consists of three main characters-
Nirode, and his two younger sisters- Monisha, the protagonist and Amla. The
novel in hand exposes the existential dilemma of its protagonist, Monisha and
that of Nirode, a bohemian and iconoclastic figure and of Amla. I find Calcutta
in the novel as villain which destroys all the hopes and aspirations of its
characters. Their cathartic voices metaphorise the unfulfilled hopes and
aspirations of theirs. Monisha like Maya, the protagonist of Cry, the Peacock, is hypersensitive and
neurotic. She gets married to an uncaring Bengali named Jiban. Because of the
lack of psychological mutual understanding between both of them, she feels
entrapped in the materialistic family and faces traditional psychic tortures
being unable to bear a child. She becomes pessimistic and undergoes nihilistic turmoils.
Being unable to compromise to socio-cultural traditions like Amla, she pours
kerosene oil over herself and burns herself to death. Nirode, being over cynic,
and desirous of being a creative writer, quits his work of a minor clerk in a
newspaper and starts his own magazine but it fails after a brief run. His play is
brutally rejected by publishers as Keats’ Hyperion
was rejected by Tory journals- Quarterly Review and Blackwood’s
Magazine (E. Albert: 321:2012). He like Dharma, a painter in the novel,
goes to live on the outskirts of the city. Amla, despite facing the same
dilemmatic situations of Nirode and Monisha, makes compromise to the urban
ethos and keeps living anyhow.
Dr. Rajan Lal, Asstt. Professor, J.S. Hindu College, Amroha
Balli Kaur Jaswal: A Transnational Diasporic Writer
Anjali Singh
Popularly known as Balli Kaur Jaswal, she was born to
Punjabi-Sikh parents. Her father, a diplomat, emigrated from Punjab to
Singapore at the age of three. Owing to her father’s job in the Ministry of
Foreign Affairs, she grew up in many countries, namely Japan, Russia,
Philippines, etc. Completing her education from the USA, Australia and UK, she
also lived for a year in Istanbul where she worked at an International school. With
exposure to so many countries and cultures in her formative years, she defines
herself having ‘hyphenated identity’.
Balli is the first
Singaporean writer to win the 25,000 pounds ‘David Wong Fellowship’ for writing
at the well known ‘University of East Anglia’ (a public research University at
Norwich, England).
Her novels talk of Indian
diaspora – the first two novels based in Singapore, the third one in Southall
(UK) while the fourth one spread across Britain, Australia and India. Inheritance is the first English language novel about the
Punjabi Sikh Diaspora in Singapore. It won her the award ‘Best Young Australian
Novelist’ by Sydney Morning Herald in
2014. The novel runs parallel to Singapore as a nation and can be termed as
‘coming of age’ of the nation. It is a part of academic curriculum at NYU,
Sydney campus.
For Sugarbread she was unable to find publisher in Singapore owing to its
‘Racial discrimination’ theme; finally, a publisher in Australia brought it in
print before its debut in Singapore.
Erotic Stories for Punjabi Widows gave her the international acclaim when Harper
Collins, the publishing giant won a bid on this ‘unpublished work’ at a London
book fair. They offered her a five figure sum that helped Balli quit her job and
become a full-time writer.
The Unlikely Adventures of the Shergill Sisters is about Sita Shergill whose dying wish is to have
her ashes immersed in India; the unique clause being that her three daughters
need to undertake this pilgrimage together. Thus revealing her clever plan to
reunite her daughters who have grown apart; to introduce them to the culture of
their origin and bind them to their roots.
Jaswal is an emerging
writer. Remarking on her contribution, Nandhkumar from The Hindu writes, “Jaswal is doing for Diaspora literature today
what Chitra Banerjee Divakaruni and Jhumpa Lahiri did for South Asian readers
when they started out in the ’90s and early 2000s.”
Anjali Singh, Research Scholar, Dr. BR Ambedkar University, Agra
Watch this amazing Elsa secret :https://youtu.be/G0nPoPjeFqw
ReplyDelete